Categories
 
 
 
 
 

Hebrejské frázy s iným významom, než sa zdá

Pochopenie hebrejských fráz, ktorých doslovný preklad neodráža skutočný význam

Sami Bsoul, PhD

V tejto úvahe sa zameriam na fascinujúce hebrejské frázy, ktoré pri doslovnom preklade nezachytávajú ich pravý význam. Pochopenie týchto fráz je kľúčové pre tých, ktorí sa učia hebrejčinu, pretože naozaj odhaľujú

nuansy a kultúrne kontexty, ktoré obohacujú jazyk.

 

Hebrejčina je jazyk plný zložitých a idiosynkratických výrazov, ktoré často znejasňujú predpoklady a zaužívané predstavy o jazyku.

Niekedy možno chceš povedať „škoda času“ a myslíš si, že „חבל על הזמן“ ('Chaval al hazman') je správne, pretože doslovný preklad je „Škoda času.“ Ale skutočný význam, ako ho používajú Izraelčania, je: úžasné, skvelé, fantastické, to bolo niečo. Napríklad, na otázku „Aký bol tvoj výlet?“ (איך היה הטיול שלך) odpovieš „חבל על הזמן“ v zmysle, že bol perfektný.

 

Pochopenie týchto fráz pomáha študentom hebrejčiny preniknúť hlbšie do jazykového prostredia a vyhnúť sa bežným nedorozumeniam. Navyše, tieto frázy posilňujú spojenie medzi kultúrou a jazykom a ukazujú, ako jazyk vytvára jedinečnú identitu a emocionálnu hĺbku.

V ďalšej časti uvediem niekoľko príkladov takýchto fráz a vysvetlím ich skutočný význam.

 

 

1. לדבר בגובה העיניים

Čítanie: Ledaber be-gova ha-einaim

Doslovný preklad: Hovoriť v úrovni očí

Skutočný význam: Hovoriť úprimne a jednoducho

 

 

2. סגרת לי פינה

Čítanie: Sagarta li pina

Doslovný preklad: Uzavrel si mi roh.

Skutočný význam: Pomohol si mi, vyriešil si za mňa nejaký problém alebo uľahčil mi veci.

 

 

3. הלך עליו

Čítanie: Halach alav

Doslovný preklad: Prešlo to po ňom.

Skutočný význam: Je s ním koniec; je to pre neho hotové. Používa sa na označenie niekoho, kto je vo veľkých problémoch alebo nemá šancu.

 

4. עושה לו בית ספר

Čítanie: Asa lo beit sefer

Doslovný preklad: Robíl mu školu.

Skutočný význam: Úplne niekoho prevýšiť alebo dominovať, najmä v športe alebo v hre.

 

 

4. הולך לו

Čítanie: Holech lo

Doslovný preklad: ide mu to

Skutočný význam: Darí sa mu, zvláda to, ide mu to výborne.

 

 

5. נפל לי האסימון

Čítanie: Nafal li ha'asimon

Doslovný preklad: Minca mi padla.

Skutočný význam: Konečne som niečo pochopil po určitom oneskorení. Je to ako povedať: „Došlo mi to.“

 

 

6. תפס תחת

Čítanie: Tafas tachat

Doslovný preklad: Chytil zadok.

Skutočný význam: Niekto sa správa arogantne alebo si o sebe myslí príliš veľa.

 

 

7. גדול עליך

Čítanie: Gadol aleicha

Doslovný preklad: Veľký na teba.

Skutočný význam: Niečo je nad tvoje schopnosti alebo možnosti; niečo je pre teba príliš náročné.

 

 

8. תעשה חיים

Čítanie: Ta'ase chajím

Doslovný preklad: Urob životy

Skutočný význam: Užívaj si, bav sa

 

 

9. חי בסרט

Čítanie: Chai be-seret

Doslovný preklad: Žije vo filme

Skutočný význam: Žije vo vlastnej bubline, má ilúzie

 

 

10. מת על זה

Čítanie: Met al ze

Doslovný preklad: Zomieram na to.

Skutočný význam: Milujem to. Vyjadruje silnú náklonnosť k niečomu.

 

 

Nižšie sú uvedené hlavné hebrejské slovesá použité v tomto článku, v infinitíve s ich významom v slovenčine.

 

Sloveso: לדבר (ledaber) – hovoriť

Sloveso: לחיות (lichjot) – žiť

Sloveso: להיות (lihijot) – byť

Sloveso: לעשות (la'asot) – robiť

Sloveso: ללכת (lalechet) - ísť

Sloveso: לסגור (lisgor) - zatvoriť

Sloveso: ליפול (lipol) - spadnúť

Sloveso: לתפוס (litfos) - chytiť

Sloveso: למות (lamut) – zomrieť

Prečo sa učiť hebrejčinu? - Samibsoul.com

Čo je hebrejčina: Etymológia hebrejčiny - Samibsoul.com

© Všetky práva vyhradené Sami Bsoul

© All rights reserved Sami Bsoul

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Full (Desktop) version